Elija un texto en inglés (a poder ser, que sea interesante) que haya sido previamente traducido del castellano, tradúzcalo de nuevo al castellano y compárelo con el texto original.
Texto en inglés traducido (por un professional) del castellano:
“…Speaking and listening is how true men and women learn to walk. It is the word that gives form to that walk that goes on inside us. It is the word that is the bridge to cross to the other side. Silence is what Power offers our pain in order to make us small. When we are silenced, we remain very much alone. Speaking, we heal the pain. Speaking, we accompany one another. Power uses the word to impose his empire of silence. We use silence to listen to one another, to touch one another, to know one another.
This is the weapon, brothers and sisters. We say, the word remains. We speak the word. We shout the word. We raise the word and with it break the silence of our people. We kill the silence by living the word.”
Our word is our weapon
Texto traducido del inglés por mí:
Hablando y escuchando es como los verdaderos hombres y mujeres aprenden a caminar. Es la palabra la que da forma a ese camino que va en nuestro interior. Es la palabra el puente para cruzar al otro lado. Silencio es lo que el gobierno ofrece a nuestro dolor para hacernos pequeños. Cuando somos acallados, permanecemos en auténtica soledad. Hablando, curamos nuestro dolor. Hablando nos hacemos mutua compañía. El poder utiliza la palabra para imponer su imperio del silencio. Nosotros utilizamos la palabra para renovarnos a nosotros mismos. El poder utiliza el silencio para esconder sus crimenes. Nosotros utilizamos el silencio para escucharnos los unos a los otros, para mantenernos en contacto, para conocernos los unos a los otros.
Este ese el arma hermanos y hermanas. Nosotros hablamos, la palabra perdura. Nosotros hablamos la palabra. Nosotros gritamos la palabra. Levantamos la voz de la palabra y con ella rompemos el silencio de nuestra gente. Acabaremos con el silencio viviendo la palabra.
Texto original:
Hablando y escuchando aprenden a caminar los hombres y mujeres verdaderos. Es la palabra la forma de caminarse para adentro. Es la palabra el puente para cruzar al otro. Silencio es lo que ofrece el poderoso a nuestro dolor para hacernos pequeños. Callados como estamos muy solos nos quedamos. Hablando se alivia el dolor. Hablamos y nos acompañamos. El poderoso usa la palabra para imponer su imperio del silencio. Nosotros usamos la palabra para hacernos nuevos. El poderoso usa el silencio para esconder sus crímenes. Nosotros usamos el silencio para escucharnos, para tocarnos, para sabernos.
Ésta ese el arma, hermanos. Digamos quedo la palabra. Hablemos la palabra. Gritemos la palabra. Levantemos la palabra y con ella rompamos el silencio de nuestras gentes. Matemos el silencio, vivamos la palabra.
¡Democracia!
¡Libertad!
¡Justicia!
Desde las montañas del Sureste mexicanoSubcomandante insurgente Marcos
Nuestra palabra es nuestra arma
Conclusión:
Esto parece el juego del teléfono roto, al final el original y el doblemente traducido no se parecen en nada. Aunque el 90% de la culpa la tenga yo, por no ser traductor profesional, pero sobre todo por no tener ni idea de inglés, es obvio que del original al inglés también hay un buen trecho.
Segunda conclusión:
Siempre que puedas lee textos originales.
Tercera conclusión:
Nunca, nunca, nunca leas nada doblemente traducido.